2012/5/1 16:17
北京晨報(bào)9月12日?qǐng)?bào)道 從4萬(wàn)余件參賽作品中精挑細(xì)選出來(lái)的老字號(hào)“洋店名”終于露面。昨天,5個(gè)頗具代表性的洋店名被放在和平門全聚德店的大堂內(nèi),供前來(lái)吃飯的食客品評(píng)。
全聚德譯名叫“QJD”
“很多人認(rèn)為QJD roast duck不錯(cuò),QJD是全聚德三個(gè)字拼音的第一個(gè)字母,對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō),發(fā)音比較容易,而且類似于肯德基KFC,看上去比較親切,易于接受。”組委會(huì)的專家介紹說(shuō)。而一位剛吃完烤鴨的美國(guó)人則表示他個(gè)人更欣賞另一個(gè)譯名:“QJD叫起來(lái)的確更順口,不過(guò)既然是中國(guó)的東西,就應(yīng)該有點(diǎn)兒中國(guó)的特色,而且就燒烤來(lái)說(shuō),美國(guó)人更喜歡用grill這個(gè)詞,而不是roast,我選擇China grill duck。”
老外“挑錯(cuò)”出意外
北京老字號(hào)協(xié)會(huì)的負(fù)責(zé)人介紹說(shuō),為了征集更多意見(jiàn),他們還給前來(lái)的客人發(fā)放點(diǎn)評(píng)卡,讓他們?cè)u(píng)點(diǎn),然而這一做法卻不斷引來(lái)“烏龍”事件。“有的外國(guó)朋友不是英語(yǔ)國(guó)家的,拿到點(diǎn)評(píng)卡非常熱心地挑錯(cuò),沒(méi)想到反而把對(duì)的改成錯(cuò)的了。”主辦方說(shuō),比如“不到長(zhǎng)城非好漢,不吃全聚德真遺憾”,就有人把現(xiàn)在時(shí)態(tài)全改成過(guò)去時(shí)態(tài),專家討論后,最終意見(jiàn)是根本沒(méi)有必要改,只好又改回來(lái)。
最佳作品未露“真容”
雖然昨天展示的作品都是佼佼者,但據(jù)主辦方透露,真正叫人拍案叫絕的佳品卻被藏了起來(lái),并未露面?!白罱K被選用的作品將被申報(bào)知識(shí)產(chǎn)權(quán),為了避免被搶注、盜用,這次沒(méi)有把它們展示出來(lái)。”全聚德集團(tuán)副總經(jīng)理施炳豐說(shuō)。據(jù)了解,此次北京29家老字號(hào)都參與了征集,各征集7種語(yǔ)言,也吸引了各個(gè)國(guó)家大使館工作人員。11月下旬,專家組委會(huì)將進(jìn)行最終評(píng)判,真正敲定洋店名。