客戶端
美食天下

資訊

資訊 聚焦
您的位置美食天下 > 資訊 > 餐飲行業(yè) > 正文

《中文菜單英文譯法》網(wǎng)上征求意見

2012/5/1 16:17

京市旅游局消息,《中文菜單英文譯法》(討論稿)已成文,8月23日起至9月1日期間,市民可上網(wǎng)發(fā)表意見。

市旅游局網(wǎng)站昨日掛出公告顯示,自2006年3月起,市外辦、市旅游局等相關(guān)單位開展中文菜單英文譯法的規(guī)范工作,現(xiàn)已形成《中文菜單英文譯法》(討論稿),共收錄2753條菜單及酒水的英文譯法。

為了讓老外在中國(guó)吃飯點(diǎn)菜沒障礙,去年12月,《北京市餐飲業(yè)菜單英文譯法》(討論稿)在網(wǎng)上公布,之后,市外辦、市旅游局等相關(guān)單位開展了中文菜單英文譯法的規(guī)范工作,最后形成了《中文菜單英文譯法》(討論稿),目前共收錄2753條菜單及酒水的英文譯法。

為確保該菜單英文譯法的全面性與準(zhǔn)確性,《中文菜單英文譯法》(討論稿)已公布在網(wǎng)站上,接受各方意見和建議。公開征集意見的時(shí)間是8月23日至9月1日,征求意見稿在首都之窗(www.beijing.gov.cn)、北京市旅游局官方網(wǎng)站(www.bjta.gov.cn)、北京市人民政府外事辦公室官方網(wǎng)站(www.bjfao.gov.cn)、北京市民講外語(yǔ)活動(dòng)官方網(wǎng)站(www.bjenglish.com.cn)上全文公布。

市旅游局表示,從昨日起至9月1日期間,市民可登錄北京市民講外語(yǔ)活動(dòng)官方網(wǎng)站留言,或發(fā)送電子郵件至bjenglish@vip.sina.com,或郵寄至北京市民講外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì)辦公室,地址:北京市東城區(qū)正義路2號(hào),郵編:100744。

根據(jù)討論稿的翻譯原則,部分菜肴以主料開頭,比如“百靈菇扣鴨掌”,部分以烹制方法開頭,比如“火爆腰花”,還有一些以形狀或口感開頭,比如“脆皮雞”。對(duì)部分具有中國(guó)特色且也被外國(guó)人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語(yǔ)及中國(guó)文化的原則,使用漢語(yǔ)拼音,比如餃子就被譯成“jiaozi”。

部分菜名譯法

木須肉 Sautéed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus

火爆腰花Sautéed Pig's Kidney

口水雞 Steamed Chicken with Chili Sauce

白切雞 Boiled Chicken with Sauce

一品蒜花雞 Deep-Fried Chicken with Garlic

羊蝎子 Lamb Spine Hot Pot

螞蟻上樹 Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork

軟炸里脊 Soft-Fried Pork Filet

最受歡迎的家常菜

更多